Меченая - Страница 90


К оглавлению

90

Кошмарный крик Афродиты все еще звучал у меня в ушах. Я подумала об Элизабет… и о Элиоте… и о том, что они оба почему-то явились мне. Похоже, видение Афродиты совсем не было бессмысленным!

— Постой, Афродита! — крикнула я, и она обернулась через плечо. — Помнишь видение, которое было у тебя в кабинете Неферет? О чем оно?

Медленно, очень медленно Афродита покачала головой.

— Все только начинается, Зои. Дальше будет только хуже… намного хуже. — И она пошла дальше.

Но сразу пятеро преградили ей дорогу. Это были мои друзья.

— Все нормально, — крикнула я. — Пропустите ее.

Шони и Эрин расступились.

Афродита высоко вздернула голову, откинула назад свои светлые волосы и прошествовала мимо них величественной походкой царицы.

Я смотрела, как она уходит, и все больше и больше мною овладевало нехорошее предчувствие.

Афродита что-то знала об Элизабет и Элиоте, и мне предстояло во что бы то ни стало разгадать эту тайну.

— Эй! — помахала мне рукой Стиви Рей.

Я посмотрела на свою соседку и новую лучшую подругу.

«Что бы ни случилось, мы встретим это вместе!»

От этой мысли мне сразу стало легче.

— Иду! — крикнула я.

Друзья обступили меня, и вместе мы направились к Дому Ночи.

Продолжение следует…

notes

1

Перевод Викентия Вересаева.

2

Heffer (англ., слэнг) — корова, очень толстая женщина.

3

Эштон Катчер, голливудский актер, супруг кинозвезды Деми Мур, на много лет ее моложе.

4

Худи (от hood — капюшон, англ.) — куртка-толстовка с капюшоном.

5

Redbird — иволга (англ.).

6

Кенни Чесни — американский кантри-певец.

7

«Сплетница» («Gossip Girl») — популярный американский сериал о школьниках, снятый по одноименной серии романов Сесилии фон Цигезар.

8

«Abercrombie & Fitch» — известная марка одежды в стиле casual.

9

«Quick Trip» (англ.) — сеть американских бензозаправок, при которых есть кафе.

10

У. Шекспир. «Отелло». (Пер. М. Лозинского.).

11

Фамилия Элизабет происходит от английских слов Tits (женская грудь, англ.) и Worth (ценная, стоящая, англ.).

12

Пип, Эстела — герои романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

13

Флаппер — термин, возникший в 1920-х годах, обозначал новый тип молодой женщины, которая носила укороченные юбки, коротко стригла волосы (прическа «боб»), слушала джаз, открыто презирала принятые в обществе хорошие манеры, делала яркий макияж, пила алкоголь, курила, свободно занималась сексом, водила автомобиль и всячески нарушала принятые на тот момент викторианские нормы поведения.

14

Д.Г.Н. Байрон «Она идет во всей красе» (Пер. с англ. С. Маршака).

15

Night — ночь (англ.).

16

Самайн (Хэллоуин) — один из четырех главных календарных праздников кельтов, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября, канун дня Всех святых. Самайн соединяет две половины года, темную и светлую, и два мира — Верхний Мир людей и Сид, Иной Мир. Священные дни не входят ни в год наступающий, ни в год уходящий, это Дни Безвременья. В дни Самайна истончается граница между мирами, в мир людей проникают бессмертные, а герои могут пройти в Сид. В ночь Самайна на свободу вырываются силы хаоса.

17

Гик (англ. geek), в строгом смысле — эксцентричный, одержимый какой-либо темой, несколько выпавший из реальности человек, фанат.

18

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

90